I am currently transcribing a letter of 2 May 1892 from Professor of Philosophy Marcus Jacob Monrad (1816-97) in Christiania (Oslo) to the German translator, i.a. of Ibsen, Louis/Ludwig Passarge.
However, I have problems with interpreting two different words, below marked with XXX. I would greatly appreciate two suggestions!:
(1)
Darum kann ich mir auch nicht den Gedan-
ken aneignen, daß Shakespeare wesentlich
Pessimist sei. Er hat scharfen Sinn für die
Schattenseiten des Lebens, und weiß diese drastisch
zu schildern, aber er vermag doch
immer selbst über die tiefste Finsterniß
einen Schimmer der Idealität und Hoffnung aus-
zubreiten, und selbst für das ärnste XXX
— eine Richard III z. B. — eine Art von Sym-
pathie zu erwecken. Ja ich glaube, daß
ich in einen shakespearischen Hölle mich
wohler befinden würde, als in der irdischen
Welt, wie sie Ibsen in den Gengangere
oder im Vildanden schildert. Selbst das
Böse hat seine poetische Schönheit, die
Fauleste aber keine.
(2)
..., theils weil in jenen lyri-
schen Ergüßen aus einer früheren Zeit der
Modergeruch noch kaum kenntlich ist
oder doch wie ein pikantes Ess-bouquet, oder
ein haut-goût beim WildXXX den Genuß
nur erhöht,