9

I'm in a meeting where somebody is talking too much and was wondering how can I talk about this guy with my colleagues afterwards. Does German have a way of saying "he's really in love with the sound of his own voice?"

6
  • I think it would help with a question like this to provide an explanation of the specific meaning of the idiom. (Keep in mind that many of the regulars here are not native English speakers.) I'd say the expression is used to describe a self-centered person who is constantly talking, usually about things that no one cares about, and who isn't interested in what other people have to say.
    – RDBury
    Commented Dec 9, 2021 at 2:47
  • The literal translation ("der mag [einfach, wirklich] den Klang seiner eigenen Stimme") would also be perfectly intelligible in context, even though it is not a common idiom. Commented Dec 9, 2021 at 8:12
  • @Peter-ReinstateMonica: Please do not use the comment function to post answers. See german.meta.stackexchange.com/questions/1407/… Commented Dec 10, 2021 at 14:03
  • @HubertSchölnast Yeah, I know. It didn't seem a complete answer somehow (it is not an equivalent because it is not idiomatic) -- and in a way it obviates the question, doesn't it? Commented Dec 12, 2021 at 11:31
  • @Peter-ReinstateMonica: If you can't provide a complete answer, please don't publish incomplete fragments anywhere. If you feel unsure about the purpose of comments, please get informed here: german.stackexchange.com/help/privileges/comment Commented Dec 12, 2021 at 12:41

1 Answer 1

30

There is the standard phrase

... sich selbst gerne reden hören

(literally meaning to like to listen to oneself talking) which is quite close.

Your sentence then would read

Er hört sich selbst gerne reden.

6
  • 6
    @infinitezero Good idea to add the literal translation! However, I would rather translate it as to like to hear oneself talk (to like to listen to oneself talking would be more "sich selbst gern zuhören")
    – Jonathan Herrera
    Commented Dec 8, 2021 at 20:49
  • As a non-native speaker, I would expect "gerne" to be a quite bit less than "love". Is that correct? Commented Dec 9, 2021 at 9:42
  • 3
    "gerne" vs. "love": understatement is the name of the game here. You can do a lot with the tone in which this is said. Commented Dec 9, 2021 at 12:53
  • [...] Plus the non-verbal accompaniment. ;-) Also: my preference would be to use "zuhören" on this occasion as it's more, äh, attentive (focused?) than simply "hören" (or "reden hören", which to my ears doesn't have the Schwung of "zuhören": "reden hören" doesn't roll off the tongue just as smoothly in comparison, but that's very fine detail and, I expect, a matter of taste (like your favorite literature or actors). Commented Dec 9, 2021 at 13:05
  • @GerHobbelt that’s missing the point. Someone who “likes to listen to oneself” is actually someone who likes to talk (a lot) without listening to anyone. So “hören” is more appropriate than “zuhören”, as the latter implies a commitment that contradicts the problem of that person. Compare with the response “Hörst Du Dir eigentlich manchmal selbst zu?” a question that implies if the person would actually listen (“zuhören”), they would start noticing the problems of their talking.
    – Holger
    Commented Dec 10, 2021 at 10:54

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.