Does the German word of "Angelmaker" mean someone who helps with abortions? How did that come about historically.
If so, how would this word classify, specifically. Double entendre, idiom, or slang word?
German Language Stack Exchange is a bilingual question and answer site for speakers of all levels who want to share and increase their knowledge of the German language. It's 100% free, no registration required.Sign up to join this community
Some people believe, that when you die you go to heaven and become an angel.
Originally Engelmacherin was used to describe women, who took children in their care (e.g. orphans) but did not or could not feed them sufficiently, so the children subsequently starved to death (=became angels, prematurely). This expression then was expanded (in slang) to denote people that conducted abortions.
Source: wiktionary and sources therein
I meet this terminology on 3 languages, incl. German, and it has meant abortionists or infanticide on all of them. The terminology was more common in the Europe of the first half of the previous century, where abortion was banned and contraceptives did not exist yet. It was an euphemism even at the time.
It is because if children die, they die without committing sins. Sins can be committed only intentionally in the Christianity, and children can not (yet) do that. Thus, they go into the Heaven. All of them. If they will become angels, probably no one knows it on Earth for sure.
However, killing children, for this purpose, or for any other purpose, is a deadly sin itself and not an acceptable way to send someone into the Heaven. The only acceptable way to that if you help them to grow up, and to live a life with few sins, acceptable for the divine grace. Killing children is an unimaginable crime, and "Engelmacher/in" is an euphemism for children murderers, included the abortionists.