Generally, if I want to translate the word "abuse" I'd use "Missbrauch". For example:
"The carpenter abuses his tools, which causes extra expenses."
"Der Zimmermann missbraucht sein Werkzeug, was zusätzliche Kosten verursacht."
or in a compound word:
"Child abuse is investigated by the police."
"Kindesmissbrauch wird von der Polizei untersucht."
But there are other uses of the word in English where using "Missbrauch" sounds wrong to me (in a colloquial context):
"It turned out that his girlfriend was abusive" --> (?) ... Freundin war missbräuchlich.
"People stuck in an abusive relationship often don't know how to get help." --> (?) ... missbräuchliche Beziehung ...
"Toxic relationships are often characterized by emotional abuse." --> (?) ... missbrauch.
"The abusive husband wiped his wife's hard drive on purpose, deleting the novel she was writing." (?) Der missbräuchliche Ehemann ...
In these examples, the translations using "Missbrauch" sound wrong to me. For example, I don't think I'd say "missbräuchlichen Beziehung" as the translation of "abusive relationship", and it just sounds wrong to use it as an adjective, especially in my last example.
Question:
Am I simply mistaken, and "Missbrauch" is the common translation for "abuse" all these cases? Does a better word exist for these specific use cases? Is it commonly used?