In an effort to translate this sentence, from I, Robot, by I. Asimov:
Gloria’s mother, however, was a source of uneasiness to Robbie
and researching the use of the word "Unbehagen", I found these sentences using it in DWDS:
Auch bei Fiat zeigten sich Symptome wachsenden Unbehagens gegen die hemmungslosen Klassenkampfparolen und die wirtschaftliche Selbstzerstörung.
Diese Ausgangszielfigur, im schlichtesten Falle die Äußerung dumpfen Unbehagens, läßt noch jeden Zielerreichungsgrad offen.
These sentences appear to use Unbehagen with the genetive case, but they are missing the necessary associated article, des or eines. How can this be correct? Is the article simply elided? If so, can I translate my sentence as,
Glorias Mutter war jedoch eine Quelle Unbehagens für Robbie.?
And when is such eliding correct to use?