I just ran across Sieh an, wenn das kein(e) (jemand/etwas) ist. I interpret this in English as "Well, if it isn't (someone/something)." In English this is an expression of mild or feigned surprise, with perhaps a bit of mockery thrown in, see the Wiktionary entry. 1) Does the German version mean the same? 2) Is this a common figure of speech in German? 3) How much can the German be varied while still preserving the meaning? For example, DeepL suggests na instead of sieh an, falls instead of wenn, and nicht instead of kein; which of these substitutions are possible?
Both the English and German versions are ungrammatical since it's a subordinate clause without a main clause. Wiktionary says, as you might expect, that the English version was originally a ellipsis, something like: "If it isn't (whatever) then I'm the King of England." I don't think there is an implied "then" clause in English anymore, but I don't know about German.
Redensarten-Index lists Herein, wenn's kein Schneider ist! But this seems to be a different idiom and you can't substitute Schneider for something else.