personal pronouns
In German you can say
Erich ist ein Freund des Lehrers.
Erich is a friend of the teacher.
Here the part "des Lehrers" is a genitive attribute of "ein Freund". Now let's assume, that I am this teacher and I want to say that Erich is my friend. In English you use the very same construction, just with a personal pronoun:
Erich is a friend of me.
But you can't do this in German. This is wrong:
Erich ist ein Freund des meiner.
In German you must use "von" + Dativ in this situation:
Erich ist ein Freund von mir.
Erich is a friend of me.
(A much more common way to say this in German is: "Erich ist mein Freund" = "Erich is my friend". But this is a different construction and not topic of your question. The construction "Erich ist ein Freund von mir" is correct, but rarely used, so better say "Erich ist mein Freund" instead.)
"singular" pronouns
"Singular pronoun" is not a category in German grammar. But German has (like English and most other languages too) pronouns that refer not to many but always to just one item. If you want, you can call these pronouns "singular pronouns", but in German grammar they are still personal pronouns (er = he), demonstrative pronouns (dieser = this), reflexive pronouns (sich = himself) etc.
In Wiktionary they use this example: "der Geschmack von diesem". "Diesem" is a form of "dies" and it is a demonstrative pronoun.
And again the explanation is the same as above:
In German you can say:
Der Geschmack des Kuchens ist etwas zu süß.
The taste of the cake is a little bit too sweet.
The part "des Kuchens" is a genitive attribute, so we have the same grammatical situation as above with the teacher. And now let's talk not about some cake, but about a very special cake, for example about the cake that I am eating right now. Imagine, we are standing in front of a pastry buffet, and we are tasting some tiny cakes. But one of them is much too sweet. In English you can point with your finger on this specific cake and say (maybe while still chewing on that cake):
The taste of this is a little bit too sweet.
And again, if you want to say this in German with something in genitive case, then you're wrong:
Der Geschmack des dieses ist etwas zu süß.
You must use "von" + Dative in this situation:
Der Geschmack von diesem ist etwas zu süß.
The taste of this is a little bit too sweet.
optional "von" when there is an applicative genitive form
There are many phrases where there exists a genitive form that is grammatically correct and also is used by native speakers (so there is an applicative genitive form, i.e. a form that you can apply if you want), but native speakers still often use an alternative construction with "von" + Dativ that expresses exactly the same meaning:
Dieses Gebäude ist das Ergebnis der Arbeit vieler.
Dieses Gebäude ist das Ergebnis der Arbeit von vielen.
This building is the result of the work of many.
The word "vieler" is the genitive form of "viel" (many), and you can use either this genitive form or the construction with "von" + Dativ. Both versions are correct, both of them are used and both of them will be understood.
Or with numerals:
Die Verbindung zweier Atome heißt Molekül.
Die Verbindung von zwei Atomen heißt Molekül.
The compound of two atoms is called a molecule.
Btw: A lemma is just the form of a word that you will find in a dictionary. So, the lemma of "zweier" is "zwei". And when you consult this lemma in Wiktionary, you can read this:
The genitive case takes the form zweier if no article or pronoun is preceding: Vater zweier Kinder – “a father of two children”; but: der Vater der zwei Kinder – “the father of the two children”. The form zweier is somewhat elevated; even in formal writing it is sometimes more natural to avoid it (Vater von zwei Kindern).