I think This question is related but it doesn't seem very helpful. I'm trying to understand why Leute is preceded by die in cases where you'd simply use "people" in English. Yes, I know German and English don't have to agree on this kind of thing, but I'd like to know if there is any kind of pattern, rule, or subtlety in meaning involved. Leute is always plural so the only choices are Leute by itself and die Leute. You can use a definite article when you're referring to a specific group, for example Die Fische hier schwimmen sehr schnell. This seems to be the gist of the answers given to the question mentioned above, and the same thing holds in English: "The fish here swim very fast." So that doesn't explain examples where German uses die but English does not use "the". Some examples (from the DWDS usage database, translations per Google Translate):
Die Leute wollen wissen, was vor sich geht.
People want to know what's going on.
Die Leute sollten mich in der Show sehen und das sollte zu größeren Rollen führen.
People should see me on the show and that should lead to bigger roles.
Bringt die Leute in den Bus.
Get people on the bus.
Gewöhnlich brezeln sich die Leuten auf, wenn sie fliegen.
"People usually dress up when they fly.
Going the other direction, DeepL translates my example "The farmer is giving people apples," as Der Bauer schenkt den Leuten Äpfel. Would the sentence be incorrect without the den? Would it be correct but unusual phrasing? Or is this issue simply due to faulty machine translation?