While discussing the translation of the following sentence with 2 native German speakers:
She watched with interest as the patch of moisture shrank slowly and vanished.
I suggested:
Sie schaute mit Interesse zu, als der Fleck der Feuchtigkeit langsam schwand und schließlich verschwand.
But they insisted that it should be:
Sie schaute mit Interesse zu, wie der Fleck der Feuchtigkeit langsam schwand und schließlich verschwand.
But if the word "as" were substituted with "when" in the English sentence, the meaning would remain unchanged. So it wasn't clear to me why "als" would not also be correct.
So I put these sentences into Google Translate:
When the patch of moisture shrank slowly and vanished, she watched with interest.
She watched with interest, when the patch of moisture shrank slowly and vanished.
And the results were:
Als der Feuchtigkeitsfleck langsam schrumpfte und verschwand, sah sie interessiert zu.
Sie beobachtete interessiert, wie der Feuchtigkeitsfleck langsam schrumpfte und verschwand.
Can someone identify for me which of these translations is correct and which are not? And if Google Translate is correct, why should the order of the sentence determine the use of als vs. wie?