What's the correct translation for "Get ideas to create objectives"?
Hole dir Ideen um Ziele zu entwickeln.
or
Hole dir Ideen zum Formulieren von Zielen.
And what's the difference in meaning?
German Language Stack Exchange is a bilingual question and answer site for speakers of all levels who want to share and increase their knowledge of the German language. It's 100% free, no registration required.
Sign up to join this communityWhat's the correct translation for "Get ideas to create objectives"?
Hole dir Ideen um Ziele zu entwickeln.
or
Hole dir Ideen zum Formulieren von Zielen.
And what's the difference in meaning?
Mein Vorschlag ist:
Sammle Ideen, um Ziele zu finden.
für
Get ideas to create objectives.
Dagegen gefällt mir
Hole dir Ideen um Ziele zu entwickeln.
weniger gut. Ideen holen - das klingt, als lägen sie irgendwo bereit. Man holt sich was aus dem Kühlschrank. Und "Ziele entwickeln" klingt etwas feierlich/gestelzt, ist aber womöglich gewollt. Ich vermute "objectives" ist Manager- oder Beratersprache und da passt "entwickeln" ziemlich gut, und "goals" wäre umgangssprachlicher.
Hole dir Ideen zum Formulieren von Zielen.
Da liegt die Betonung m.E. zu sehr auf dem Formulieren. Man hat die Ziele schon, aber sucht noch nach dem richtigen Ausdruck?
"Ziele festlegen" wäre noch ein gängiger Terminus, bei dem weniger Schreibtisch mitschwingt.
The difference between "formulate" (formulieren) and "develop" (entwickeln) in this context is not particularly great. "Formulate" sounds more 'technical' to me and involves writing things down (or is more precise). As far as I know, this difference also exists in English.
As you can see here (holen), the meaning of "holen" is not as broad as "get". Without knowing the exact context, I can note that "holen" only makes sense if there is a practical activity associated with it (getting up and walking across the room to pick up a card from the table or similar).
Q: What's the correct translation for "Get ideas to create objectives"?
A: There isn't a single correct translation, since both to get an idea and to create objectives can be translated (as you noted correctly) equivalently with
I'd prefer
Komm auf Ideen, um Ziele zu setzen!
This relies on "auf eine Idee kommen", which is a phraseme, and on "(sich) ein Ziel setzen", which is a phraseme as well. Also, it copies the original's imperative form by lack of a (personal) pronoun. This may however go against the concept of involvement; in that case, I'd go with
Komm auf Ideen, um Dir Ziele zu setzen!
Q: And what's the difference in meaning?
A: The semantic difference between
Hole dir Ideen, um Ziele zu entwickeln. / Komm auf Ideen, um Ziele zu entwickeln.
and
Hole dir Ideen zum Formulieren von Zielen. / Komm auf Ideen zum Formulieren von Zielen.
lies in the semantics of to develop and to formulate, which is minimal in the given context; both refer to the conceptual (thus cognitive) workload of coming up with objectives, goals, targets and the like. Formulate perhaps implies one more step, that is to bring "into form" what was only collected so far; that is, if "develop" would not stress this out as well (I'd say it does, but it may be understood as a bit closer to a mere brainstorming).
The syntactic difference between the use of an infinite clause with um ... zu and the nominalization in zum Formulieren is also negligible for the transportation of what you want to say. The mutual syntactic attention lies in "zu" = (in order) to, leading to the intention of "getting ideas" in the first place, in other words answering why one would "get ideas".
I would translate this as "Finde Ideen zur Zielsetzung" oder "Finde Ideen, um (dir) Ziele zu setzen". The "dir" is optional.