I have a frequency dictionary with sample sentences I'm reading through, and the entry for "insofern" has the following sentence:
Mit dem zweiten Platz habe ich nicht gerechnet, insofern bin ich mehr als zufrieden.
It provides an English translation of "insofern" here as "therefore."
But when I read Duden, my copy of Hammer's German Usage for their "insofern" entries, I cannot understand why "insofern" works in this sentence. And the translation the frequency dictionary provides here is
I didn't expect to finish second, and therefore I am more than satisfied.
Seems like "insofern" here is just a synonym of "deshalb."
Seems like there is an "insofern...als" expression, but it's not the same construction as this sentence, as the "als" here is part of "mehr als" (comparison) rather than "insofern...als"
To my English brain, I am fully on board with the "insofar as" construction because it's the same as in English.
But I do not understand this sample sentence, and if "insofern" is doing something that "deshalb" could not do.