For the English sentence:
The flood of explanations came pouring forth again.
Google suggests something like (I am changing a few things):
Die Überschwemmung der Erklärungen sprudelte wieder heraus.
But this, it seems to me, corresponds more closely with:
The flood of explanations poured forth again.
Could any of these possibilities be correct alternatives?
Die Überschwemmung der Erklärungen kam wieder herausgesprudelt.
Die Überschwemmung der Erklärungen kam wieder herauszusprudeln.
Die Überschwemmung der Erklärungen kam wieder heraussprudeln.
Regarding the last one, I note that Hammer's German Grammar states that with verbs of motion if the 'ing' form expresses a purpose, a bare infinitive is used. (11.6.5b).