Please help decipher the heading of the Patrol Report.
-
Another important recommendation when asking for help: Please show us your previous research / take the time to try to help yourself (as per site rules). Posts that come across as a mere request ("please do X for me") are generally frowned upon and closed.– marquinhoJul 27, 2022 at 7:19
-
In the case of this question (and any similar queries in the future), you should try to transcribe as much as you can yourself. Your previous posts should provide a good starting point. Then you can point to the parts for which you still need help. Thanks!– marquinhoJul 27, 2022 at 7:23
1 Answer
Patrouillen Rapport
Von der(!) in der Grafschaft Hanau und zwar in Altenmittlau D< eta>chirten Commando des hochl: Hussaren Regiments vom 23ten Nvbr bis den 20 Dcbr 1791.
I marked "Von der" since I would have expected "Von dem", as it must agree with "Commando" ("das Commando" according to Adelung's dictionary). The word I transcribed as "Grafschaft" could also read "Graffschaft", which is but an alternate spelling of the same. "Detachirt" is partially unreadable here, but your other posts make it sufficiently clear. "hochl:" abbreviates "hochlöblichen".
Translation:
Report of patrols
[conducted] by the unit detached from the honored Hussar Regiment to the County of Hanau, precisely to Altenmittau, from November 23th through December 20th, 1791.
The Grafschaft Hanau (County of Hanau) was by this time included in the Landgraviate of Hesse.
-
1Möglicherweise steht "Commando" für "Commando-Compagnie" und daher das weibl. Geschlecht.– RolandJul 27, 2022 at 8:23
-
@Roland: Danke, das ist eine mögliche Deutung. Ich bin von Homogenität und Formelhaftigkeit ausgegangen; in beiden anderen bisher vorliegenden Dokumenten dieser Art heißt es "Vom ... detachirten Commando". Jul 27, 2022 at 8:53
-
Das mag im Laufe der Jahre (1791, 1795, 1798) geändert worden sein. Ich frage mich auch, wie fixiert das Geschlecht dieses Lehnwortes Ende des 18 Jhd. war.– RolandJul 27, 2022 at 9:03