0

Brecht 1970 Furcht und Elend des Dritten Reiches (Suhrkamp, 1970), pages 95--96:

DER BAUER Akkurat so. Die sind nicht für die Bauern und die Bauern sind nicht für die. Mein Korn soll ich abliefern, und das Viehfutter soll ich teuer kaufen. Damit der Schtritzi Kanonen kaufen kann.

From the immediate context, Schtritzi seems to refer to some aspect of the Third Reich authorities, leadership, military, etc. But I did not find the word in https://www.wordreference.com/deen/Schtritzi or https://dict.tu-chemnitz.de.

From the bigger context it seems that perhaps "der Schtritzi" is the proper name of their ox. The farmer and his wife complain that the Third Reich's four-year plan requires them to starve their animals. On page 95 we have:

DER BAUER ... Der Herrgott will nie nicht, daß eine Kreatur hungert. Und sobald sie hungert, schreit sie, und ich kann nicht hören, daß eine Sau schreit auf meinem Hof von wegen Hunger.

DIE BÄUERIN ... Und der Herr Pfarrer hat gesagt: Du sollst dem Ochsen, der da drischet, nicht das Maul verbinden. Da hat er angedeutet, daß wir ruhig unser Vieh füttern können.

So with this interpretation he would be saying, in effect:

I am supposed to sell my grain crop cheap and then buy feed at a high price, all so that my poor ox Schtrizi will pay for their cannons.

But finally, https://www.bayrisches-woerterbuch.de/striezi-der/ gives

  1. Gauner, Herumtreiber, Strolch
  2. Zuhälter

whereas Duden Universalwörterbuch 2011, page 1700 gives

Strietzel, der; ... (landschaft.) ... 1. längliches, meist geflochtenes Hefegebäck ... 2. frecher Bursche, Lausbub.

The Bayrisches seems closest to what the farmer would mean, then:

... so that son of a _____ing pimp can buy weapons.

And he's referring to the Big Shot, without naming him.

Thus the answer, I think, is that Brecht uses a southern German word whose precise form and sense is unknown to https://www.wordreference.com/deen/Schtritzi, to https://dict.tu-chemnitz.de, and to the big Duden. Even though Duden contains many southern and Swiss-German words, such as "grüetzi."

Does this sound correct?

Additional evidence: https://www.alemannische-seiten.de/alemannisch/lexikon.php?le=4493

Strolch (kleiner Lausbub)

Südbadisch

Strietzi, Strizi, Schtrizi, Luser

Hinweis: Der Ausdruck Strietzi bzw. Strolch bezeichnet ursprünglich einen Landstreicher, Vagabunden, später dann eher einen Spitzbuben im Sinne von wilder kleiner Junge oder Schlingel.

3
  • You correctly identified the meaning of the word. It is obviously attributed to Hitler.
    – Paul Frost
    Commented Jul 28, 2022 at 18:05
  • The play is from 1938, not 1970.
    – fdb
    Commented Aug 14, 2022 at 21:58
  • 1970 is the date of the book. Commented Aug 15, 2022 at 22:03

1 Answer 1

4

You already solved this puzzle I guess.

Wiktionary also calls it "Strizzi" and lists the synonyms

1 Strolch, Bengel
2 Zuhälter, Spitzbube
3 Bengel, Lausbub, Spitzbube, ungezogener Junge

"Strizzi" is also in DWDS and in Grimm's Deutschem Wörterbuch.

In the Brecht play, it refers to Göring or Hitler of course.

3
  • Your links also trace the word to Italian. Thus en.wiktionary.org/wiki/strizzi and en.wiktionary.org/wiki/strizzare#Italian Commented Jul 30, 2022 at 2:04
  • Of note: "Des Weiteren werden in Südtirol die Österreicher allgemein oft pejorativ...als Strizzi bezeichnet." I'm sure I have heard that usage before, and not only from Tyrolians.
    – ccprog
    Commented Jul 30, 2022 at 15:27
  • I doubt that it refers to Göring. He was responsible for the air force.
    – Paul Frost
    Commented Jul 31, 2022 at 9:11

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.