Ich kann schon die Bedeutung von "er ist mehr seiner Mutter zugetan" begreifen aber habe wirklich Schwierigkeiten die passende Übersetzung auf Französisch zu finden insbesondere wenn ich versuche ein Wort zu finden das von "tenir" nicht zu entfernt ist.
Darf ich schreiben: "Ca colle mieux avec sa mère"? Es ist eben mehr kompliziert mit "Man erzählt sich, dass sie es mit ihrem Chef hält". Darf ich schreiben: "On dit qu'elle en pince pour son chef"? Ist diese Übersetzung zu umgänglich?
Mir fällt es aber praktisch unmöglich mit: "Er hält es stets mit der Bequemlichkeit". Darf ich schreiben: "Sa paresse lui colle à la peau"?