7

In English I say "fuck me" a lot to show annoyance with myself. So, I'm not trying to say "fuck-me" in the sexual way such as "fuck-me" boots etc. Is there a way to say this in the German used in Berlin?

Edit: I say "fuck me" in English to myself when I realize I have been screwed by someone or something and I have helped the someone or something screw myself. This is the context I'm looking for so I'm not looking a phrase to call myself directly "a fool" or something.

Edit: Do the Viennese have an appropriate equivalent if the Berliners do not?

12
  • 4
    In parts of Germany, a similarly vulgar expression addressed to no one in particular and used to give vent to momentary frustration is Leck mich doch, but I am not sure how common that is in Berlin. (The two words following this phrase are implied but not spoken. It's a famous (or infamous) line spoken by Ritter Götz von Berlichingen in Goethe's eponymous play and is sometimes represented by its acronym LMAA.) Jul 5, 2013 at 9:01
  • 2
    @EugeneSeidel I totally agree, just one minor tidbit: In Goethe's Götz it wasn't LMAA, but rather LMIA ("er kann mich im Arsche lecken") Why don't you put your comment in an answer, so that it can be accepted.
    – bouscher
    Jul 5, 2013 at 9:07
  • 1
    @EugeneSeidel Entweder falsche Bescheidenheit oder Sie gehen umsichtig mit Ihrem Renommee um ;-)
    – bouscher
    Jul 5, 2013 at 9:15
  • 1
    Would Fick mich fit in this context, or ever for that matter?
    – Dustin
    Jul 5, 2013 at 23:21
  • 1
    Please don't put a space between the @ and the name if you want notification to work. See this mini monograph on DNN Online, it explains what "AA" in the acronym LMAA stands for and gives some historical background. In any case we've already heard from a Berliner that they don't typically say it there in such a context, so as far as I'm concerned Leck mich doch is not the right answer to your question. Jul 6, 2013 at 13:02

6 Answers 6

7

I’m from Berlin, I’m annoyed with myself a lot, and to show that I use:

Ick Idiot!

or

Mann, ick Idiot!

or to really elaborate on the issue:

Mann, ick bin doch ein seltendaemlicher Idiot.

“Leck mich am Arsch” in that sense is almost never used here.

4
  • also have a look at dict.leo.org/forum/… for a supra-regional solution.
    – äüö
    Jul 5, 2013 at 9:44
  • 1
    "I'm an idiot" doesn't quiote capture the essence of "Fuck me". It's more of a passive-aggressive exclamation like "so it's my fault or what?"
    – Hackworth
    Jul 5, 2013 at 23:11
  • @hroptatyr: Hmm...calling myself an idiot is what I'm was looking for but more like I got screwed by something and I helped get myself screwed.
    – verve
    Jul 6, 2013 at 9:53
  • 2
    @verve try this one: "ich könnte mich in den Hintern treten!"
    – Kristina
    Jan 21, 2017 at 15:37
5

I would translate it to: "Ich könnt' mich in den Hintern treten!" oder: "Ich könnte mir in den Hintern beißen!"

I hear the last one quite often and use it myself although normally you would have to use mich instead of mir to be grammatically correct. This might be due to regional differences.

1
  • "Ich könnt' mir den Arsch beißen" fits perhaps better to "fuck me".
    – Paul Frost
    Jul 22 at 16:59
3

Regarding your edit about Vienna: I'd say there are a few options:

Ah, ich bin so ein Trottel heute.

which you can freely shorten to:

  • Ah, ich bin so ein Trottel
  • Ah, i bin a so a Trottel
  • Ah, bin i a Trottel
  • Ah, so a Trottel (careful, might also mean someone who is not yourself)

(Instead of Trottel, feel free to insert other similar words like Depp, Koffer, Vollkoffer, Mongo (yeah, I know that this one really should not be used like that, but it is still quite common), Angrennter, Dodel, Idiot, ...)

In some cases you might also use: Ich könnt' ma in Orsch beißen.

However, this one is a little bit more tricky as it needs to refer to some sort of regret eg. Ich könnt ma in Orsch beißen, dass ich ma damals keine Bitcoin 'kauft hab'.

If it is something passive you might also use: Da hab ich mich aber gscheid einereiten lassen. (more like "yeah, they kinda fucked me over - in a very slow and non-obvious way")

Personally, I know the expression "Fuck me!" more in a way of surprise. Like in "Fuck me! Her birthday is already today, not next week?!" Which I would translate to "Leck (mi' do' am) Orsch!"

2
  • 1
    In your list of "similar words like Depp" is a noticeable and very Viennese gap: "Wappler" and "Weh" (as in the Worried Men Skiffle Groups classic "Wauns'd a Weh brauchst, ruafst mi aun."). Also, instead of "Leck Oasch" there is also "(I) Scheiß' mi aun!"
    – bakunin
    Jul 21 at 7:39
  • You are totally right, how could I forget Wappler?! However, "I bin a so a Weh" - never heard anyone use it that way. I also agree on your "(I) scheiß' mi aun!" - maybe even than Leck Orsch ...
    – Andreas P.
    Jul 21 at 13:12
1

Nowadays you'd use a direct translation of the English phrase in Germany: "Ich bin / wurde gefickt" or when emphasizing that you "opened your backdoor": "Ich hab mich ficken lassen".

It will be considered vulgar in some circles, but it is broadly accepted as an expression of great negativeness amongst younger people.

0
1

My apologies for resurrecting a zombie question, but I don't know that it's even possible to generically translate this phrase. "f@#k" is an extremely versatile word (one episode of The Wire's first season sports an extended dialog using nothing but), and "f@#k me" can have wildly different meanings depending on exactly how and when you say it. Applicable German equivalents are e.g. Verdammt nochmal, Ich Idiot, or Da stecke ich ja schön in der Sch**e, or Du kommst mir gerade richtig, and so on and on.

0

Derartige Wendungen sind der deutschen Umgangssprache eher fremd. Transitive Wendungen finden sich allenfalls mit tatsächlich persönlichem Bezug, etwa im Ausdruck von Ablehnung oder der Aufforderung zu gehen. Bemerkenswerter Weise sind diese Bedeutungen auch der englischen Wendung nicht fremd und insbesondere in lateinisch 2Sg.imp. fugit "flieh" zu erkennen.

Entsprechende Ausdrucksweisen sind zu Deutsch eher der Fäkalsprache zu entnehmen.

Anstelle der Personalpronomina sind Indefinitpronomen man, ey und gleichfalls Modalpartikel jetzt, man, Berliner Mundart wa, Oberdeutsch oh zur Intensivierung des Ausdrucks zu gebrauchen.

Eine Definitive Antwort kann nicht gegeben werden, da die Wortwahl stark vom sozialen Hintergrund, sowie dem Familiolekt, und dementgegen vom steten Wandel der Jugendsprache einschließlich Lehnworten geprägt ist (zum Zeitpunkt der Fragestellung 2013 noch tschau, tschü "bye" nach Türkisch çüş "wait", heute eher Dicka bzw. bro quasi als Anrede in jeglichem Sinne, zwischendurch auch mal Arabisch hamdula "So will Gott", wala "Bei Gott, für Wahr; Echt jetzt?" und auch immer wieder Denglisch). Zudem hängt die Bedeutung von der Betonung ab. Daher kann man es einfach bei Ei! oder ähnlichem belassen und die Ton-Kontur aus der Englischen Wendung übernehmen. Vergleiche dazu ai! aus den Romanischen Sprachen, d.h. etwa "au!", "oh!" und ist vermutlich mit "Au weia!" bzw. Yiddish "Oy vey!" verwandt.

Besonders süß ist übrigens Scheibenkleister bzw. nach Matt Groenings *Die Simpsons" auch Scheibenhonig (sliced honey, minced oath for Schei...). Die übliche unverschleierte Form wird oft mit Anrede gebraucht, "$faecēs, Bernd" (Zangendeutsch) oder idiomatisch "$faecēs man", "Ey, mit diese $faecēs immer", "Scheiße eh" (vgl. Dänisch, Mittelenglisch, Norse æ oder Altenglisch ǣ). Das ist witzig weil Kaka pfui ist und der Ausdruck doch rein gar nix mit faecēs zu tun hat – vgl. En. skid, skidaddle, De. ''scheiden'', wie L. fugō. q.e.d.

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.