Ich bin am Versuch gescheitert, ein englisches Fachwort ins Deutsche zu übersetzen: bond critical point.
Ein critical point ist ein kritischer Punkt (aus der Mathematik), ein fester Begriff aus Adjektiv und Substantiv.
Ein bond point wäre leicht mit Bindungspunkt (oder Bindungs-Punkt) übersetzt.
Wäre die korrekte Übersetzung für bond critical point dann Bindungs-kritischer-Punkt? Das Adjektiv inmitten der Zusammensetzung kommt mir komisch vor, die mutmaßlich alternative Übersetzung kritischer Bindungspunkt ist aber sicher falsch, da ein Bindungspunkt alleine (d.h. ohne "kritisch" nicht existiert).
Erklärung: Ein kritischer Punkt allgemein ist ein Punkt, an dem der Gradient (die mehrdimensionale Ableitung) verschwindet. In der mehrdimensionalen Analysis können diese Punkte lokale Maxima, lokale Minima oder Sattelpunkte sein. Ein BCP ist ein Sattelpunkt zweiter Ordnung der Elektronendichte (also ein kritischer Punkt). Diese Punkte liegen im Raum immer auf dem Rücken der Dichte der die lokalen Maxima in zwei Atomkernen verbindet und werden daher mit der Bindung assoziiert.