Here's the first paragraph from Hegel’s Phänomenologie des Geistes:
Das Wissen, welches zuerst oder unmittelbar unser Gegenstand ist, kann kein anderes sein als dasjenige, welches selbst unmittelbares Wissen, Wissen des Unmittelbaren oder Seienden ist. Wir haben uns ebenso unmittelbar oder aufnehmend zu verhalten, also nichts an ihm, wie es sich darbietet, zu verändern und von dem Auffassen das Begreifen abzuhalten.
In other words, he's saying that in his investigation he will try to analyze things exactly as they appear to him, to be as faithful as he can to his direct experience.
What is not clear to me the separation he tries to do between Auffassen and Begreifen. From what I've looked up, the two verbs are very similar, roughly meaning understand, so it looks like he's playing with some subtle difference.
In an English edition I've found, the translator makes the distinction apprehending vs. comprehending.
If this is correct, which one is auffassen and which is begreifen?
Is this distinction common in German or is it just a technical thing?