My great-grandfather had written a book of Poems in German. We've been able to translate most of them, but having trouble with an English translation for this one, especially the last line of the first stanza. Can anyone help with this one? If it helps, he (the author) was born in the 1880's in Switzerland. I included the entire poem for context and our attempt at translation. None of us are German speakers, so any help is appreciated!
Unser Leben gleicht der Reise eines Wandrers in der Nacht.
Wer hat nicht in trüber Stunde diese Worte schon bedacht?
Auch in heitern Sonnentagen tät es manchem Menschen gut,
Etwa an das Lied zu denken, wenn zu heiß das leichte Blut,
Freudenbecher sind zwar nötig, wenn man nicht verkümmern will.
Doch es ruft uns zu die Klugheit: Nicht zu oft und nicht zuviel!
Wer sein Leben weiß zu regeln auch in froher Sommerszeit,
Ist viel besser vorbereitet für des Winters Dunkelheit.
Our attempted translation:
Our life is like the journey of a wanderer at night
Who has not already considered these words in a dark hour?
Even on sunny days it would do some people good
To think of the song, if the light blood is too hot.
Friends are necessary, if you don't want to wither.
But it calls us to be wise: not too often and not too much!
Who knows how to manage his life even in the happy summer time,
Is much better prepared for the winter’s darkness