This is among the example sentences in Duden for stellen:
die Polizei stellte die Verbrecher
Google translate says it means, in English:
the police caught the criminals
DeepL says it means:
the police confronted the criminals
The two English sentences are significantly different, since confronting and catching are not equivalent. What does the German sentence actually mean?
This example sentence appears in Duden under definition #8: zum Stehenbleiben zwingen und dadurch in seine Gewalt bekommen, which when substituted into the example would translate to:
the police forced the crimanals to stop and thereby got their power.
This sentence does not make the meaning clear in English. The first part of the sentence would be consistent with simply confronting the criminals. But the second part of the sentence would be more in line with actually catching them. If this sentence means that they were actually caught, then would, for instance, the following be valid German:
They caught the fish.
Sie stellten die Fische.