On a German teaching website, the sentence Er trifft seine Mitbewohner im Café jeden Tag was marked wrong as the translation of He meets his roommates at the coffee shop every day. On the other hand, Er trifft seine Mitbewohner jeden Tag im Café was marked correct.
So my questions are:
- Would the first translation to German be really considered wrong?
- If yes, is it due to the order in the sentence?
- If it is due to some order-rule, do native German speakers always follow that rule? Do they ever break the rule "intentionally"? Also are there any "legal" exceptions?
- What would a German think -in terms of literacy and so- when they hear the sentence Er trifft seine Mitbewohner im Café jeden Tag from a native speaker?