I'm trying to translate an old family bible from the 1870s and stumbled upon a cause of death of a child that I'm struggling with. The writing is in an old handwriting (Sütterlin?) so it's a bit of guesswork and it's not made easier by not being a native speaker... but I think it says
Den 7. Oktober 1870 ist uns das Kind Christina gestorben an der rothen Sucht
I also found a reference to the same illness on archive.org though (https://archive.org/stream/hufelandsjourna47unkngoog/hufelandsjourna47unkngoog_djvu.txt) so I'm pretty sure the spelling is correct.
I have no idea what modern illness this translates to though. (Also if some kind soul can read this terrible script and want to transcribe the rest of the page I won't complain :P)