I am trying to figure out if nesting subordinates is a reasonable way of stating a double subordinate. To give an example, how should the following sentence be translated:
Could you tell me if there are any news about the documents that I should send.
- Nested subordinates, treating a subordinate as a determiner of 'die Dokumente', but moving the verb of the outer subordinate (ob es [...] gibt) to the end:
Könnten Sie mir sagen, ob es Neuigkeiten über die Dokumente, die ich schicken muss, gibt.
- Subordinate after subordinate, which means that 'gibt' won't be sentence-final:
Könnten Sie mir sagen, ob es Neuigkeiten gibt, über die Dokumente die ich schicken muss.
- Restructuring the sentence to have 'über die Dokumente' determine 'Neuigkeiten' and avoiding the nesting in example #1 (this is the output I got from an online translator, sounds good and doesn't seem to break any grammar rules as far as I can tell):
Könnten Sie mir sagen, ob es Neuigkeiten über die Dokumente gibt, die ich schicken muss.