I have compared some colloquial ways in different languages of saying time and what surprised me, is that there are differences between English and German, even though they are from the same language family. So now I am not sure, whether it was English moving away (as in Romance Spanish it's the same as in English) or whether there were historical changes in German. Does the explanation maybe stay in the word halb
and its grammatical features/meaning? As halb
is translated as half of
. So is it caused by grammar, or there was a historical shift?
Time | English | German | Czech |
---|---|---|---|
1:15 | quarter past one | Viertel nach eins | čtvrt na dvě |
1:30 | half past one | halb zwei | půl druhé |
1:45 | quarter to two | Viertel vor zwei | tři čtvrtě na dvě |