1

Dabei frequently appears along with entsprechen in DWDS:

Die Referenzversion (ISO 646-IRV) entspricht dabei bis auf eine Position dem ASCII.

Dabei entspricht die Änderung ihren eigenen Prinzipien.

What is the "dabei" doing here? It does not appear in Duden's or DWDS's entries for entsprechen. Is it necessary?

Dabei makes a similar appearance with greifen:

Mehr als 50 deutsche Hooligans griffen dabei gegen 17.30 Uhr in der Nähe des Bahnhofs ukrainische Fans an.

1
  • 1
    It connects the statement with a previous statement. Without that context, "dabei" doesn't make sense.
    – Roland
    Jan 27 at 11:22

1 Answer 1

5

"Dabei" isn't necessarily combined with "entsprechen", but it's just a regular adverb. In the two sentences you quoted, it has (probably) different meanings.

In a more literal sense, "dabei" just means something like "with this", "with regard to this", "in this instance" or something similar. You can think of it as similar to "bei dem", "bei der" etc.

Für das Rezept braucht man drei Packungen des Gewürz'. Dabei entspricht eine Packung fünf Gramm.
For the recipe you need three packs of the spice. (With this / in this instance / in this context), one pack equals five grams.

or, in more natural English

For the recipe you need three packs of the spice. Here, one pack equals five grams.

To give an example with a verb other than "entsprechen"

Alle Reisenden waren aus dem Zug ausgestiegen, aber sie war nicht dabei.
All travellers had exited the train, but she was not (with this / with them).

or, in more natural English

All travellers had exited the train, but she was not among them.

This is probably how "dabei" is used in the first of your two examples

Die Referenzversion (...) entspricht dabei bis auf eine Position dem ASCII.
The reference version (...) corresponds, except for one position, to the ASCII in regard to this.

Without additional context, we can't say what exactly it refers to.

In a more figurative sense, "dabei" can mean something like "obwohl" ("even though", "although")

Die Gläser sind zerbrochen, dabei waren sie sorgfältig verpackt.
The glasses did break, even though they were packaged carefully.

It's hard to say without additional context here, too, but I'd reckon this to the meaning "dabei" is used in the second example

Sie hat gegen die Änderung gestimmt. Dabei entspricht die Änderung ihren eigenen Prinzipien.
She voted against the change. Even though the change adheres to her own principles.

EDIT: Regarding the added third example, here the main verb isn't "greifen" ("to grab"), but "angreifen" ("to attack"). The usage of "dabei" is (as far as we can guess, again for the lack of context) similar to the first example

Gestern gab es Ausschreitungen vor dem Fußballspiel. Mehr als 50 deutsche Hooligans griffen dabei gegen 17.30 Uhr in der Nähe des Bahnhofs ukrainische Fans an.

Yesterday, there were riots before the soccer game. (With those / during those riots), more than 50 German hooligans attacked Ukrainian fans around half past five p. m. near the train station.

3
  • It behaves a bit like "respectively" -- not in meaning, but in its behaviour of contextualizing additional information into the discourse. Jan 27 at 11:27
  • There does seem to be a group of verbs with which dabei is more frequently used than with others, as if there is a pattern of usage here.
    – user44591
    Jan 27 at 11:30
  • This appears to be another case in which English would communicate that information implied, and redundant if explicitly added. I do find that I spend a lot of time trying to figure out when this situation (implied in English, not in German) occurs.
    – user44591
    Jan 27 at 14:48

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge that you have read and understand our privacy policy and code of conduct.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.