1

I see in some of Paul Tillich's texts that he omits certain verbs, usually the verb sein or to be. However, when I searched on Google, I was unable to find any entries on this feature of German. What are the rules governing the omission of verbs from German sentences? What other verbs can you leave out of a sentence?

Der Fortschritt der wissenschaftlichen Erfahrung entscheidet. Er hat entschieden, dass die Erde ein schwebender Körper, keine schwimmende Platte, dass die fünf Bücher Mose aus verschiedenen Quellen, nicht von Mose stammen.

There you can see that he omits the "to be" from the dass clauses. Does anyone know when one can do this? I saw it in a Youtube video, where the video creator said that you can shorten sentences sometimes by leaving out the verb. I wasn't sure if there was more to it than that.

2
  • Give some examples. Questions like these are hard to answer without any context. Feb 4 at 18:00
  • Thanks, Hubert. I updated it.
    – Matt
    Feb 4 at 18:20

2 Answers 2

3

It is indeed possible to shorten sentences this way, but the example you presented is just plain wrong. You can shorten sentences if they have parts in common by omitting the part they have in common, for instance:

Er hat entscheiden, dass die Erde ein schwebender Koerper [ist], [dass die Erde] keine schwimmende Platte ist.

Here, "daß die Erde" is ommitted in the second, the "ist" in the first sentence. But the shortened parts have to be common to allow for that. This is not the case here:

... daß die Erde ein schwebender Körper ist
--- daß die fünf [...] nicht von Moses stammen.

Having said this: there is indeed a poetic device which allows for exactly that: leaving out the Modalverb at the end:

Und rette mich, die du vom Tod errettet [hast],
auch von dem Leben hier, dem zweiten Tode.
Goethe, Iphigenie auf Tauris

Here is another example:

Das an ihr hängt, dem Busen nah,
Und ihre Rosenwangen lecket
Und das oft viele Reize sah,
Die meinem Späherblick verstecket [sind].
Novalis, An Laurens Eichhörnchen

But the text you quoted is hardly a poetic one and hence not eligible for this exemption.

2
  • I was able to find in Charles Harris' 1914 book A German Grammar a rule cited for Tillich's omission of sein from the predicate. "The circumstances under which the verb can be omitted are generally the same in German and English. German, however, often omits the simple tenses of ſein from the predicate; as, ich staune, daß dir alles fremd. Or, I am astonished that all is strange to you."
    – Matt
    Feb 4 at 22:48
  • @Matt: true, but again: this is a poetic device. You can do that writing poems or (like the quoted Goethe) poem-like screenplay, but as long as you write simple text one isn't given the same leeway.
    – bakunin
    Feb 5 at 22:10
2

Leaving out haben or sein at the end of a clause had been common practice in the old times. That style died out in the late 19th century. Nowadays no one would write like that other than for the purpose of sounding old-fashioned, or for matching a rhyme scheme in a poem.

In everyday texts, you can do it as an ellipsis, meaning, you can leave out all haben or sein or whatever else but the last one. But that's not the case here.

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge that you have read and understand our privacy policy and code of conduct.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.