In Der Pfennig by Hans Eckart, I've found the following sentence:

Nach Jahren wurde er durch Fleiß und Eifer endlich Vorarbeiter.

If my understanding of the text is correct, this should mean: After years of diligence and eagerness, he finally became a foreman. [Textually, through diligence and eagerness].

That would mean that what we have here is the construction werden + noun, which translates into English as to become something.

Am I correct in my grammatical assumptions?

1 Answer 1



"Werden" indeed translates to "become" here; your translation is entirely correct.

But I believe you meant to write werden + noun instead of werden + adjective. "Vorarbeiter"/"foreman" is a noun.

The construction with an adjective is also common, though:

Er wird alt.

Du bist groß geworden.

Komm rein, das Essen wird kalt!

  • Yes, you are right. It's werden + noun. Already edited.
    – indoxica
    Jul 18, 2013 at 13:47
  • In that case, you are entirely correct in your grammatical assumptions.
    – elena
    Jul 18, 2013 at 13:49

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.