"Er war groß und bullig und hatte fast keinen Hals, dafür aber einen sehr großen Schnurrbart".
Diese Formulierung, die, wie @tofro oben schon beschreibt, relativ gut in der Umgangssprache integriert ist, dürfte in anbetracht der Logik mit englischem even vergleichbar sein: he had barely a neck, but an even bigger mustache; oder anders mit ever, an ever so big mustache.
This can't be argued without dafür. In view of French en lieu, plutôt, obsolete ains "instead of" and conj. ainsi respectively, the etymon *ante ius "before ..." implies that German für (anstelle von, für jemanden einspringen) respectively vor, likewise eher als and English rather, sooner than is _ formally identical_ with this use of aber, inasmuch as either dafür or aber can be removed without change of semantics. Which is to imply that da- is a preglottalized je-, e-, viz. jeh, eh, ever, cp. ius, above. Now that I've taken it appart, I'm afraid I can't piece it back together.