Attempting to translate this sentence from Asimov's, I, Robot:
Donovan had time for one startled gasp as he felt himself lifted from the floor and carried up the stairs at a pace rather better than a canter.
I wrote this:
Donovan hatte die Zeit für ein einzelnes hochgeschrecktes Schnappen nach Luft, während er fühlte, vom Boden gehoben und die Treppe nach oben getragen zu werden, mit einem Tempo vielmehr besser als einem leichten Galopp.
and was corrected with this:
Donovan hatte die Zeit für ein einzelnes hochgeschrecktes Schnappen nach Luft, während er fühlte, vom Boden gehoben und die Treppe nach oben getragen zu werden, mit einem Tempo vielmehr besser als ein leichter Galopp.
Is not "ein leichter Galopp" in apposition to "einem Tempo". And, if so, should it not be in dative then?