In Sein und Zeit, there is such a sentence:
Die Interpretation der Zeit als des möglichen Horizontes eines jeden Seinsverständnisses überhaupt ist ihr vorläufiges Ziel. ("ihr" refers to Sein und Zeit)
The des möglichen Horizontes in this sentence seems to be in genitive case. But als will not be used with a genitive case seemingly.
I tried to understand the sentence regardless of the problem of case. In this way, the sentence seems to mean something like: The interpretation of time as the possible horizon of an understanding of being is its goal
But when I compare my understanding with the translation into my native language. I found that I was wrong. Moreover, I don't know how to interpret the überhaupt and jeden in the sentence.
The jeden seems to be not in genitive case, so how can it be used with Seinsverständnisses, a noun seems to be in genitive case?