Translating this sentence "The parents are watching their children"
Die Eltern sehen ihren Kindern zu.
ihren Kindern is dative because of "zu" right? zusehen since the preposition "zu" is Dative
Okay so they are prefixes not prepositions
In this sentence however:
The parents are calling their children.
Die Eltern rufen ihren Kindern an
Thinking that "an" is a preposition that can be both Dative/Accusative depending on if there is "movement", and since there is no movement, it should be dative.
However I get the following answer from DeepL and chatgpt (please dont question me using it, just if it's right or wrong):
Die Eltern rufen ihre Kinder an
This is the answer Chatgpt gives (If you know the answer you can skip this):
In the sentence "Die Eltern rufen ihre Kinder an.", "Die Eltern" is the subject of the sentence and is therefore in the nominative case. "Ihre Kinder" is the direct object of the verb "anrufen", which means that it receives the action of the verb. Direct objects in German are in the accusative case, so "ihre Kinder" must be in the accusative case.
In the sentence "Die Eltern sehen ihren Kindern zu.", "Die Eltern" is still the subject of the sentence and is in the nominative case. However, the verb "zusehen" requires an indirect object, which means that "ihren Kindern" is in the dative case. In this sentence, "ihren Kindern" is the indirect object because it is the recipient of the action of "sehen", which is being done to the children indirectly through the act of observing them.
So how should I think in the matter? You can maybe delete this post after since it can probably be explained with a grammar sheet or whatever, but I just don't know and I've really tried.