1

Found this example sentence in one of the videos teaching Deutsch to beginners:

"Findest du das Baby süß?"

The translation given was:

"Do you think this baby is cute?".

But shouldn't it be something like:

"Do you find this baby cute"?

I don't see how the form of "to be" fits into the English translation given that it is absent in the original German sentence.

1
  • 5
    "Findest Du es süß" und "Findest Du, es ist süß" sind semantisch identisch. Die passendste englische Übersetzung ist eine Frage an Fachleute für die englische Sprache. Apr 27 at 2:25

2 Answers 2

2

One of the common meanings of etwas finden is to have an opinion, to think. That's how the translation becomes Do you think that …

1

What does "Do you find this baby cute" even mean? From dictionary the best fit for "find" in this sentence is "to determine an issue after judicial inquiry". While "finden" in German in this case has a similar meaning (consider something to be true), it is too informal for a court case.

The German sentence might also be written as "Findest du, das Baby ist süß?", with an explicit source for "to be". You can even consider the original sentence a short form where "ist" was omitted.

It might also be proper English to say "Do you consider the baby cute", it is the same structure as this example "I consider the story improbable".

1
  • 1
    Well, WordReference also lists "to discover or perceive (something) after thinking about it or experiencing it" as a possible meaning, and provides the example "I found it hard to believe". This seems to be pretty much the same meaning as in German. Apr 30 at 21:55

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge that you have read and understand our privacy policy and code of conduct.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.