In my dictionary, drin is an idiomatic component of both drin sein (to be into it), and das ist doch nicht drin (that's not on).

But I'm not sure which of these meanings go into this newspapers title:

Es ist noch mehr drin.

Any suggestions?

  • It basically means: "There is room for improvement." "drin" here just means something like "inside" and the sentence would literally be "There is something left inside". And that is exactly what it means: "There is some potential inside left unused, which should be put to use." It often goes with: "Da können wir noch mehr rausholen."
    – bouscher
    Jul 22, 2013 at 10:02
  • A better result is possible, or it's not yet all that can be gotten out of the situation, or you can afford more in the situation. Or Simply: More is possible.
    – Em1
    Jul 22, 2013 at 10:03
  • @bouscher: there is nothing wrong with having more than one answer to a question. In fact we should watch our answers/question ratio which dropped close to the limit of 2.5 for "Excellent" in Beta.
    – Takkat
    Jul 22, 2013 at 10:21
  • @Takkat Well, I'm not addressing the question, which was about two versions of idiomatic meaning. I'm just clearing up the meaning.
    – bouscher
    Jul 22, 2013 at 10:29

2 Answers 2


I would translate this idiomatically as

It's not the end of it.

Translating it more or less literally, it means "It's not empty yet" (to be precise: "It contains more.")


Drin (or darin) literally means "inside that" but is also often the translation for just inside. So

drin sein


to be inside

and this is used in all kinds of expressions both abstract or literal, two of which you mentioned. The headline just uses the same abstract idea like the second of your examples... think of it this way: you have a bag out of which you take "life". If something is not inside, that means you can't do it. If there is more drin that means you can do more.

  • Should we say somewhere that "drin sein" is colloquial?
    – Takkat
    Jul 22, 2013 at 11:12
  • I wouldn't say it is... in a novel this could be written: "Draussen trieb eisiger Wind dicke Schneeflocken über das Feld, drin aber war es warm."... "darin" wouldn't work here, neither would "innen". So I think at least in some cases "drin" is the best option hence not always colloquial
    – Emanuel
    Jul 22, 2013 at 11:46
  • I would expect drinnen in the novel, not drin.
    – chirlu
    Jul 22, 2013 at 17:21
  • "drin" is colloquial, I'ld say. I would not expect to read it in formal texts (e.g. in a book outside of written dialogue, or in a serious newspaper).
    – adhominem
    Jul 24, 2013 at 11:20
  • @adhominen: faz.net/suche/… although many of the examples are "mehr drin sein" there are still others in the FAZ. IMHO the term colloquial is used too much.It should be reserved to things that are really only spoken and put in "..." if in writing... that's just me though
    – Emanuel
    Jul 24, 2013 at 11:41

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.