In my dictionary, drin is an idiomatic component of both drin sein (to be into it), and das ist doch nicht drin (that's not on).
But I'm not sure which of these meanings go into this newspapers title:
German Language Stack Exchange is a bilingual question and answer site for speakers of all levels who want to share and increase their knowledge of the German language. It's 100% free, no registration required.Sign up to join this community
Drin (or darin) literally means "inside that" but is also often the translation for just inside. So
to be inside
and this is used in all kinds of expressions both abstract or literal, two of which you mentioned. The headline just uses the same abstract idea like the second of your examples... think of it this way: you have a bag out of which you take "life". If something is not inside, that means you can't do it. If there is more drin that means you can do more.