I asked a German friend of mine if da ist and da sind are valid constructions for saying there is/are, and she confirmed my suspicion, though she was unable to explain the difference between those constructions and es gibt construction.

My assumption is that da ist/sind represents something actually being in a certain place, where as es gibt represents something just being … there.

Is this correct? If not, what, if there is one, is the difference?


It depends on whether you refer to the abstract concept of possible existence, or the actual presence of something.

Abstract: English: "There are many ways to express your feelings." German: "Es gibt viele Wege, Deine Gefühle auszudrücken."

Actual: English: "There is money on the table over there." German: "Da liegt Geld auf dem Tisch". You would not say "Dort gibt es Geld auf dem Tisch.". (Well, you could, but you would be saying something slightly different: That there is money on the table waiting to be picked up for free, English: "Free money on the table, yeayh!".)

So in English, the pure existence of something is described by "There is...", while in German, the term would be "Es gibt...". It is a seemingly subtle, but important difference that can lead to funny misconceptions.

  • The "there is..." construction in english is particular in that it conflates both meanings of "existing" and "being in that place (now)". German, like many other languages, distinguishes both meanings by using different words. Sep 18 '16 at 11:39

The expression "da sind / da ist" is usually only used if you can replace "da" with "dort", meaning an actual location.

In some cases the location is in sight (or at least in the room that we want to describe). That's when we actually use "Da". As indicated in the other answer before, you can of course use this construction if you're talking about an actual object close to you.

Example, you're at your grannies' and tell her that some coins are on her table. "Da ist Geld auf dem Tisch" - meaning right there on the table in this room. "Es gibt Geld auf dem Tisch" would be wrong - because it would be a general statement, obviously not referring to the desk in the room.

If you talk to a friend about your grannies house, you'd say: "Da war Geld auf ihrem Tisch". (Past of "Da ist") again, you could NOT USE "Es gab Geld auf ihrem Tisch", since the table is an actual location in the room you describe.

This was the part where the use of "da ist" is mandatory. The following examples are optional.

If you wonder why the "Da ist" sometimes is used in other situations, you can basically always ask yourself the question: Can the "da" be replaced ẃith "dort" (at that place)? Try to ask yourself questions like:

There is a good school in Berlin. Would it also work with: At that place there is a good school in Berlin. No. Would sound rather redundant, therefore we use "Es gibt eine gute Schule in Berlin" rather not "Da ist eine gute Schule in Berlin" (it's not grammatically wrong though)

But in other cases: Go to Berlin! There are many good schools (in Berlin). Now try to add "at that place" Go to Berlin! At that place there are many good schools. This would work. So the German sentence would be: Geh nach Berlin! Da sind viele gute Schulen. or Geh nach Berlin! Dort sind viele gute Schulen.

If you'd rather want to stick to the "Es gibt" construction, you'd now have to add the "da" or "dort" somewhere else in the sentence, because the description of the location is definitely needed:

Geh nach Berlin! Es gibt viele gute Schulen da/dort. or (a little more sophisticated) Geh nach Berlin! Es gibt dort viele gute Schulen.

Also, if you talk about cities and large locations outside, you can use "Es gibt" most times, even if things are in sight like: "es gibt eine U-Bahn Station hier" (there's a subway stop here) but also "da ist eine U-Bahnstation" (there's a subway stop) or if it's a little further away "dort ist eine U-Bahnstation" (over there, there is a subway stop) same with things that are gone "Da war mal eine U-Bahnstation" (There once was a subway station there) "Es gab mal eine U-Bahnstation hier/dort" (There once was a subway station here/over there) "Dort/Hier war mal eine U-Bahnstation" (There once was a subway station over there)

So I guess this is the basic rule.

With abstract things or objects that are not in sight (or that would not be in sight if you were standing at the location that you talk about) you always stick to "Es gibt", even if you have sth. to refer to.

"Wie kann man ein altes Auto verkaufen" "Oh, da gibt es viele Wege" or "Oh, es gibt da viele Wege" "How to sell an old car?" "Oh, there are many ways"

Of course, you'll always find some German who says "Oh, da sind viele Wege" but that's really rather uncommon, and there is no real need in learning this.

Just stick to "Es gibt" unless you're talking about objects in (your imaginary) sight. Outdoors however, you can mostly stick to "Es gibt" too because "Da ist" is only really required if it's some non-permanent thing like "da ist ein Auto" but with fixed object like traffic lights it can be chosen betwwen "da ist eine Ampel" and "es gibt da eine Ampel"

  • da hast du dich aber geschnitten. da war noch was. da brat mir doch einer'n Storch, diese Antwort is völlig unzureichend.
    – vectory
    Feb 2 '20 at 10:46

The abstract use of "there is" in English (There is hope.There is a God) does not indicate that a physical object is in front of you, which is why when a physical object is in fact present English speakers often reinforce their sentence with a repetition of "there" "There is food there" (on the table, at the party etc) There is a God = A God exists, somewhere. There is a God there = in a particular place in the temple. If we are looking for someone and suddenly see him across the room we exclaim "There he is!" but to make sure you know we mean in fact not in abstract we often say, "There he is, over there!". When Duolingo French presents an English speaker with "Il y a du vin" it confuses him by translating it at "There is wine". We need to hear "There is wine there" so that we know the wine is actually on the table.

  • If you want that someone reads your text, please separate it into paragraphs of about 3 to 5 lines. And use full stops to mark the end of a sentence. Mar 31 '19 at 14:30

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.