2

By which (soft) grammatical rules is the object that es refers to sometimes the baby and sometimes its being hungry. I assume that this is objectively the case. (Das can refer only to the baby's being hungry.)

The baby's being hungry:

Das Baby war hungrig, aber das sah er (gar) nicht.
Das Baby war hungrig, aber er sah es nicht.

The baby:

Das Baby war hungrig, aber er sah es gar nicht.

11
  • AFAIK that's just how it is. Ambiguous and needs context, nothing more. May 24 at 15:48
  • 1
    @EagleFliesBanana: I would claim that without further context a significant majority of German native speakers would tend to assume that the last es refers to the baby, and that the second last refers to its being hungry. Das in any case will refer to the hunger. Would you disagree? May 24 at 16:11
  • I admit, it's a nittypitty sublety. May 24 at 16:13
  • Du kannst hier auch auf Deutsch fragen, wenn Du magst.
    – Carsten S
    May 24 at 16:17
  • 1
    I would interpret “es” as the baby in both cases.
    – Carsten S
    May 24 at 16:17

1 Answer 1

0

Both versions are ambiguous without any context. There is a tendency to interpret "das" as correlate that refers to the situation, and a tendency to interpret "es" not as a correlate, so as referring it to the baby, but these tendencies are weak and can easily be overruled by the context.

So, let's add some context:


"das" as correlate

Das Baby war hungrig, aber das sah er nicht. Er betrachtete das Baby schon eine Weile, aber es kam ihm nicht in den Sinn, dass es Hunger haben könnte.

Here the word »das« is a demonstrative pronoun that refers to the whole situation (the baby suffering hunger). So it acts as a correlate here.


"das" not as correlate

Das Baby war hungrig, aber das sah er nicht. Er sah die Mutter und den Vater, und er sah sogar den Hund, aber das Baby entging seiner Aufmerksamkeit. Das sah er einfach nicht.

Here the word »das« is also a demonstrative pronoun, but now it refers to the baby who's grammatical gender is neuter. So it doesn't act as a correlate here.

Demonstrative pronouns can be used instead of personal pronouns in many situations. Very often this has a rude and pejorative connotation, but it's still grammatically correct. But now the gender of the pronoun has something to which it must match, namely the grammatical gender of the person or thing to which it refers:

masculine: Der Mann war hungrig, aber den sah er nicht.
feminine: Die Frau war hungrig, aber die sah er nicht.
neuter: Das Kind war hungrig, aber das sah er nicht.

So, the ambiguity exists only, if there is something that has a neuter gender:

feminine: Die Frau war hungrig, aber das sah er nicht.

Here we still have a neuter demonstrative pronoun, but no neuter noun to which it could match. So now it's clear and absolutely unambiguous: The word das is a correlate that refers to the whole situation.


"es" as correlate

Das Baby war hungrig, aber er sah es nicht. Er betrachtete das Baby schon eine Weile, aber es kam ihm nicht in den Sinn, dass es Hunger haben könnte.

Here the word »es« is a personal pronoun, that refers to the whole situation (the baby suffering hunger). So, this personal pronoun acts as a correlate here.


"es" not as correlate

Das Baby war hungrig, aber er sah es nicht. Er sah die Mutter und den Vater, und er sah sogar den Hund, aber das Baby entging seiner Aufmerksamkeit. Es sah es einfach nicht.

Again a personal pronoun, but from the context you know, that it now is not a correlate, so it refers to the baby. And if it's not a correlate, it has to match to the gender of the referred noun:

masculine: Der Mann war hungrig, aber er sah ihn nicht.
feminine: Die Frau war hungrig, aber er sah sie nicht.
neuter: Das Kind war hungrig, aber er sah es nicht.

And again, if the pronoun is neuter, but if there is no neuter noun around to which it could match, then it's clear and unambiguous that it's a correlate that refers to the situation:

Die Frau war hungrig, aber er sah es nicht.


About word order:

  • both correct:

    ..., aber das/die/den sah er nicht. (preferred)
    ..., aber er sah das/die/den nicht. (less frequently used, but still absolutely okay)

  • correct:

    ..., aber er sah ihn/sie/es nicht.

  • unusual:

    ..., aber ihn sah er nicht.
    ..., aber sie sah er nicht.

  • very unusual (some might say: wrong)

    ..., aber es sah er nicht.

4
  • Thanks for making the effort and to provide contexts. This helps and is convincing, except for the case "das" as correlate. In my ears "Das Baby war hungrig, aber das (das Baby) sah er nicht." doesn't sound right. May 27 at 19:27
  • @Hans-PeterStricker: Identical construction, but a different gender: »Die Frau war hungrig, aber die sah er nicht.« Does this sound wrong to you? Of corse, if the gender is neuter, then there is a high tendency to interpret the sentence in a way that das refers to the situation instead of the neuter noun, but this doesn't make the other interpretation wrong. The sentence with the baby is still ambiguous. May 29 at 8:51
  • If there is only one woman, "aber die sah er nicht" would sound wrong to me, I would expect "aber er sah sie nicht". If there are two women, it would sound right to me: "Die zweite Frau war hungrig, aber die sah er nicht (wohl aber die erste)." May 29 at 17:50
  • Same for your "unusual" example: "...aber ihn sah er nicht." In some contexts this sounds perfectly correct: "Der zweite Mann war hungrig, aber ihn sah er nicht." (with an emphasis on "ihn" and "nicht"). May 30 at 10:02

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge that you have read and understand our privacy policy and code of conduct.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.