0

Auch dieser Junge war ein guter Grund, sich von den Potters fernzuhalten; mit einem solchen Kind sollte ihr Dudley nicht in Berührung kommen.

My knowledge of Infinitivsätze is not that thorough; i often see them used as complements of a verb(subjekt/objekt) or as Adverbialsätze starting with um/ohne/(an)statt/außer...zu. but here that doesn't seem to be the case. Infinitivsätze mit zu don't always have to be either a complemental clause/adverbial clause? what other roles/purposes do they fill? Thank you.

1 Answer 1

1

It works literally the same as in English. In English you could express this as follows: "This boy too was a good reason to keep away from the Potters."

(That is not how this is actually worded in the original, which talks about a good reason "for keeping the Potters away". This is just a matter of book translations not being literal.)

You can use a "zu" construction to further explain a noun like "Grund". German and English work very similarly in this regard.

1
  • thank you alot. very appreciated
    – Srmuiel
    May 24, 2023 at 19:26

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.