That's just how the declension works (indefinite article). For clarity I only choose to show that with the adjective 'heiß'. It works the same with 'glücklich' or both of them:
ein heißer Tag
eines heißen Tages
einem heißen Tag
einen heißen Tag
heiße Tage
heißer Tage
heißen Tagen
heiße Tage.
One remark though: "ein glücklicher Tag" does not work, it sounds off. A day doesn't have emotions, thus in German it cannot be happy or lucky, only you can be happy or lucky. In this context the proper word you look for might be 'fröhlich' instead of 'glücklich'. So one would rephrase it somewhat:
An einem heißen aber schönen Dienstag während des Sommers stieg ich aus dem Zug (aus). (it's a hot and nice day, you debark the train)
An einem heißen Dienstag während des Sommerst stieg ich fröhlich aus dem Zug aus. (a hot day, you are happy and debark the train)