Am nächsten Morgen wollte sie ihren Augen nicht trauen.
In English, it should be, Next morning she didn't want to believe her eyes.
But the expression seine Augen trauen is rendered in English to believe one's eyes. And the modal verb usually associated with it is, in English, can (können), not want (wollen).
Thus said, do I translate the sentence by using wollen, as in the German original, or can?