3

In English, there is a common expression: to "need all the [noun] you can get," which implies that someone is in a bad situation. For example:

But I lost another $10,000, and now the bank says they are going to take my house if I can't make the payments this month. Do you think I need help?

I think you need all the help you can get!

Does it make sense to translate this word for word into German or is it just an English idiom? Do people say, for example, "er braucht jede Hilfe, die er bekommen kann" in German?

Google Translate says yes, but I am not sure I trust it, as I know it can get some idiomatic things wrong.

2 Answers 2

8

Instead of

Er braucht jede Hilfe, die er bekommen kann

we say:

Er braucht [jetzt] jede erdenkliche Hilfe

4

"Jede Hilfe, die er bekommen kann" is certainly an acceptable translation. I would understand it that way, and it would not sound odd to my ears at all.

Other possibilities are to replace "jede Hilfe" with "all die Hilfe", or the verb "bekommen" with the more colloquial "kriegen".

1
  • To my native ears this sounds unnatural. Jul 14 at 17:29

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge that you have read and understand our privacy policy and code of conduct.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.