In my current translation project I have a line as follows:
Sorry, sirrah, but a man needs something to buy food with.
This is said by a beggar and thief who is apologizing for robbing the hero, expressing the idea that people in general, himself included, need money to eat.
I am assuming that translating it literally as "ein Mann braucht ..." does not convey the same meaning. I am not sure about "der Mensch braucht ..." either as this is the expression used in formal writing and the speaker is hardly an educated character.
Is there a better way to say this in colloquial German?