Given the sentence:

Everybody knows that money has always been loved too much by people,

would you translate it in German as:

Jeder weiß, dass das Geld von der Leute immer zu sehr worden geschätzt ist ?

I am particularly interested in knowing whether the relative positions of verbal parts, in italics, are correct.


1 Answer 1


No, they are not. Geschätzt and worden are exchanged. So

Jeder weiß, dass das Geld immer von den Leuten zu sehr geschätzt worden ist.

And Leute is always plural, so I changed it: von den Leuten. If it is an academic exersise, it's ok, but otherwise I'd take the agent, die Leute, out – who else could love the money? But that is a stilistic issue, I guess.

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.