This sentence appears in B. Brecht's, Der gute Mensch von Sezuan:
Ich muss dort drüben nachfragen.
What is the difference if the sentence were this?
Ich muss dort drüben fragen.
Is nach an adverb here?
German Language Stack Exchange is a bilingual question and answer site for speakers of all levels who want to share and increase their knowledge of the German language. It's 100% free, no registration required.
Sign up to join this communityThis sentence appears in B. Brecht's, Der gute Mensch von Sezuan:
Ich muss dort drüben nachfragen.
What is the difference if the sentence were this?
Ich muss dort drüben fragen.
Is nach an adverb here?
This is a spelling error, "nach+fragen" is to be written as one word (a particle verb).
The verb "nachfragen" basically seems to mean that you are asking a question as part of a larger exchange. (That's how I would summarise the info in: https://www.dwds.de/wb/nachfragen ). Most typically, it can mean a follow-up question to an earlier question. Or more generally, an enquiry in a matter in which you are already in contact with someone (like: someone promised to do something for you, and when nothing happens for a while, you start asking them when they will do it).
Let's consider the context, as user44591 suggested in a reply to my first answer. (I found the following on https://www.athesiabuch.it/item/691071 )
--
WANG Das ist dumm. Der Herr Fo ist gerade nicht zu Hause und seine Dienerschaft wagt nichts ohne seinen Befehl zu tun, da er sehr streng ist. Er wird nicht wenig toben, wenn er erfährt, wen man ihm da abgewiesen hat, wie?
DIE GÖTTER lächelnd: Sicher.
WANG Also noch einen Augenblick! Das Haus nebenan gehört der Witwe Su. Sie wird außer sich sein vor Freude. Er läuft hin, wird aber anscheinend auch dort abgewiesen.
WANG Ich muß dort drüben nachfragen. Sie sagt, sie hat nur ein kleines Zimmerchen, das nicht instand gesetzt ist. Ich wende mich sofort an Herrn Tscheng.
--
This is clearly the sense "ask more questions in a certain matter", imo; and it's written as one word here. What is the text edition you have?
A related thought: I do think "fragen" would be enough in this context, there is no strong contrast between the two options. But I guess Wang tries to make things look in a way that he is finding accomodation for them. He wants to convey that he is about to find it, he needs "just one more step" to finalise it.
It's a context difference, but it is not big.
"nach etwas fragen" means "to ask for something" while "fragen" more generally means just to "ask". So the first meaning is used where you can refer back to what you want to ask for:
Hast Du schon gesehen, wo das Obst ist? Nein, noch nicht. Insbesondere die Äpfel interessieren mich. Ich muss unbedingt mal nach (denen) fragen.
This is not to be confused with the verb "nachfragen" which means roughly "to ask a follow-up question" or "to demand" (in an economy sense of 'demand and supply').
Back to your example:
Ich muss dort drüben fragen
I have to ask over there
Ich muss dort drüben nach fragen
I have to ask over there (for whatever we talked about)
Ich muss dort drüben nachfragen
I have to ask over there (again to clarify and get more information on a topic brought up earlier with the party I'm going to ask)