4

Das ist etwas, dem ich oft begegne, aber nie ganz verstehe. Was bedeutet es, wenn man einen Satz mit «dass» anfängt? Ich lese jetzt einen Artikel, der um den Streit um das Made in Germany Label geht und ich bin diesem Satz begegnet :

Dass die EU nun genau regeln will, welche Kriterien für Herkunftsbezeichnungen ausschlaggebend sind, passt führenden Industrievertretern überhaupt nicht.

Ich glaube, dass es hier «since» bedeutet, aber ich weiß nicht ganz genau.

  • 3
    In most cases, it might help to replace dass with the fact/idea/belief/… that (die Tatsache/…, dass), where the fact is part of the main clause. So in your example: “Die Tatsache, dass die EU …, passt führenden Industrievertretern überhaupt nicht.“ Or in English: “The fact, that the EU wants to regulate …, is not congenial at all to leading industrial representatives.” (Translating as directly as possible, thus producing horrible English.) As in this example, I would almost never say that this construction is a good translation, but it might help to understand the sentence. – Wrzlprmft Aug 13 '13 at 8:40
4

In most cases, you can silently insert a ”the fact that …” to make the sentence complete.

[Die Tatsache,] dass er mit den Kindern im Garten spielen wollte …

[Die Tatsache,] dass die EU nun genau regeln will, welche …

It's just an omission.

  • 1
    I strongly oppose the idea that it's "just an omission". How did you arrive at that idea? Such an explanation would be peculiar for the usual case of a subordinate clause, "Es ist klar, dass die EU nun ..."--that would be quite difficult in fact--and it's not needed either to explain the transposed sentence. That the fact that it works anyway may have something to do with the whole story, but it's not the whole story. Why would anyone start saying that, and then omit it? I mean it's a jarring construction to begin with, that I don't think were just. But it's just useful. – vectory Apr 23 at 23:37
  • 1
    The omission I'm referring to is "die Tatsache" and not the totally different construct that you introduce ("Es ist klar"). Other than that, I'm not sure what you're objecting to or what you're even trying to say. – teylyn Apr 24 at 9:01
  • 3
    You're missing the point. Are you a native speaker of German? Es ist klar conveys an opinion, but it is not what is missing in a sentence that starts with dass as the samples above. If you simply omit Es ist klar, you can't build a sentence starting with dass. Es ist klar dass die EU viele Mitglieder hat.. You can't just leave out the Es ist klar and write Dass die EU viele Mitglieder hat. That sentence fragment does not make any sense. However, starting with Die Tatsache, dass die EU viele Mitglieder hat ist allen hier bekannt., you CAN remove Die Tatsache and the remaining – teylyn Apr 25 at 4:53
  • 2
    Sorry, aber du verstehst immer noch nicht was ich mit meiner Antwort sage. – teylyn Apr 25 at 20:31
  • 2
    I'm zoning out. I don't know what your problem is and I don't understand what you are driving at. Unsubscribing. – teylyn Apr 26 at 20:48
8

It means:

Führenden Industrievertretern passt überhaupt nicht, dass die EU nun genau regeln will, welche Kriterien für Herkunftsbezeichnungen ausschlaggebend sind.

In this case, you can invert the sentence for it has a complete meaning.


In other cases, however, it could be important what is before the dass. Say,

Dass er mit den Kindern im Garten spielen wollte. Dass er hungrig war. Dass er den Kindern geholfen hat, die Hausaufgaben zu machen. (Ende)

If you see something like that, you might have overlooked an expression like the following one in parenthesis:

(Sie freute sich darüber, dass er gekommen ist.) Dass er mit den Kindern im Garten spielen wollte. Dass er hungrig war. Dass er den Kindern geholfen hat, die Hausaufgaben zu machen. (Ende)

Dass inherits here rather the meaning of the preposition über in darüber, dass...

  • 1
    Das ist aber doch falsches Deutsch; statt Punkten müssten hier Kommas stehen. Dass er hungrig war. ist kein Satz. – user unknown Aug 13 '13 at 21:24
  • 3
    @userunknown Ok, danke für den downvote. Was Sie sagen, stimmt aber nicht: "Sie lachte gerne. Darüber, dass er aufstand und ihr den Stuhl zurechtrückte. Dass er den Champagnerkorken knallen ließ. Dass er mit ihr anstieß. Dass er sie so vorsichtig nach dem Leben als attraktive Frau in einem gottverlassenen Dorf in den Bergen fragte." Aus B. Schlinks ,,Sommerlügen" – c.p. Aug 13 '13 at 22:01
  • Und wer ist B. Schlinks? Der Leibhaftige, Unfehlbare, göttliche? – user unknown Aug 14 '13 at 0:46
  • 1
    @userunknown Schlink ist ein Nutzer der deutschen Sprache -- wie Sie. Die Tatschache, dass er Romane schreibt, veröffentlicht und verkauft, lässt mich vermuten, dass seine Werke wenigstens hohe grammatische Qualitätmaßnähme erfüllen. – c.p. Aug 14 '13 at 6:50
  • Es ist aber schon ungewöhnlich. Literarische Texte sind das eine, aber in Gebrauchstexten wird man so etwas eher nicht finden. – chirlu Aug 16 '13 at 15:29
5

It might be easier to understand, if you move the part of the sentence with the word "dass" to the end of the sentence and translate it with "that" (Like in "I think, that you shouldn't do that"). We are talking about "Hauptsatz" and "Nebensatz" here. In German you can append those together in different orders. Sometimes you can also insert one of them into the other (The "Nebensatz" into the "Hauptsatz"). But back to the "dass". "dass" indicates (almost) always a "Nebensatz". This is a part of the sentence, that's (dont translate "that" with "dass" here) less important for the sentence, but may make up all the sense.

0

I prefer to parse it as "Das [descriptive phrase] passt führenden Industrievertretern überhaupt nicht" - with an article. Of course, the phrase is not trivial (it seems to be verbal phrase, I guess, but I don't think that matters here).

The prototypical example would surely not involve another article or pronoun. I suppose rather a zu-infinitive might explain the construction best to an English speaker: "Er glaubt, dass zu verhandeln eine schlechte Idee ist", which might as well be "Dass zu verhandeln eine gute Idee ist, [das] glaubt er nicht", where the [das] is optional, and the zu-infinitive not really needed and bad style, but passable and in accord with English, "He believes that to negotiate would be ...", where Modern English prefers a noun "negotiation" in that place, or even the gerund "negotiating", too.

; A construction determiner/conjunction + to (zu) + infinitive would also explain the construction of the English to-infinitive, as the determiner would have it look all the more like a noun, "that to-do is a thing I have to do soon". Although, I have to admit I have not faintest clue about the scholarly consensus on this matter of history. It doesn't really matter here, if the only aim is to understanding the phrase.

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.