I would argue that auch wieder nicht is a Low German turn of phrase, simply because a friend uses it often enough, whose idiolect I associate with this dialect continuum (Berlin/Brandenburg), and because “nun” as well as “ganz” in the quoted passage are diagnostic of this topolect, too. That's unreliable evidence, which only motivates my interest in the question. Note that “Low German” is an unspecific umbrella term.
From introspection of my own understanding, I cannot disagree with the previous answers. Wieder is intensifying ("unnecessary or emphasis", @RalfFriedl), redundant (@planetmaker's 2nd and 3rd example; "unnecessary” @RalfFriedl) and apparently a negative concord positive polarity item ("where a thing looks on the surface like it one way, but in detail, or closer consideration, that is not“ [sic!] @planetmaker). I'm slightly puzzled by @PaulFrost's evidence of different quotations, because I do not know the provinence of these texts in detail (actually, I'd see any official story as a parallel construction as part of the narrative).
On etymological grounds, I suggest two notable observations.
First, the etymology of nicht as univerbation of a negative polarity item ne and an enclitic wiht is remarkable in view of wieder. Second, a fricative anlaut in [auc]h-wieder from *xw > w may be informative for the origin of wiht, which is unknown. In conclusion, the translation using “either”, etymologically from Old English ǣghwæther, comes very close to being a cognate – close but no cigar. Compare German jeder, Old High German eogihwedar.
One could spin this further, *h-wi'a-ne', assuming reverse order of the elements underlying nicht, and reduplication from hypercorrection, *[*n]o(x)-wiht-ne-wiht, compare Greek ού, ουκ "not" (cf. Frisk, LSJ).
Alternatively, a relation to adv. gewiss "certainly”, Latin video “I see”, English wit, witness etc. is possible. See also hear as univerbation from PIE *h2eK- "sharp" + *h2ows- "ear", from *h2ew- "perceive".
Any relation between these items seems probable, though a solution has to remain ultimately uncertain.
In particular, auch "also" is an isolated development in German, compare Dutch ook, Old English eke "and" etc. Particle chains remain an intensive topic of research and professional translations (source?) are a valuable resource.
Etymology is of course subject to the etymological fallacy when responding to a meaning-in-context question.
Does "auch wieder" simply mean either in this context?
I'm afraid the extensive meaning of either is out of scope for a German language question. It's certainly not “simple”. Anyhow, turning to the evidence:
Selbst die Muggel haben bemerkt, dass etwas los ist. [......] Nun, ganz dumm sind sie auch wieder nicht.
I don't quite get the meaning of this sequence of words.
Note similar “auch nicht ganz blöd”, “auch wieder nicht verkehrt” and similar phrases using a common construction, all so “nicht von schlechten Eltern”. The auxillary verb, sein, is commonly omitted in interjection. Inverted subject position of the adjective as object, “Ganz dumm sind sie ...”, may be comparable to tmesis (e.g. jedenfalls, auf jeden Fall, auf jeden, Auf jeden sind Sie nicht ... falls ...).
The High German conjunction / adverb which best captures this meaning of wieder would be wiederum. NB: “in älterer sprache vertritt es oft einfaches wieder” (Grimm, Deutsches Wörterbuch, “wiederum”).
Compare wiederum “however" (dict.cc), Dutch hoe dan ook, "however", Ger. wie dem auch sei, wie auch immer "however, whatever" (en.Wiktionary), noting that ever has no certain etymology in Germanic, and that phonetic wi'a[*t] "wieder" matches quite closely. In conclusio,
- Well, they aren't stupid either way / anyway, anyhow, anywho / how-ever ...
Whatever. See also although / Ger. jedoch.