Is there a good English translation for Fernweh? dict.leo.org suggests wanderlust and itchy feet, but they are both more about travelling around rather than going away.
I think "wanderlust" and "itchy feet" are the best translations. If you're using it in combination with a specific location, e.g.
Wer Fernweh nach Australien hat, ...
you could translate it to
Anyone with a longing for Australia...
Itchy feet is an urge to get away/move on from where one's current location, whereas wanderlust is an urge to travel in a more continuous sense.
I love the word Fernweh. Wanderlust means the desire to travel. Fernweh elevates that urge to a need. Others say it is the opposite of homesickness. That means one feels sick when at home too long; lethargic and sad. A person who has Fernweh feels best when not at home.
There is magic in being completely separated from one’s cultural and personal environments. Untethered, free, fully engaged and completely relaxed.
When I first heard of this term, I thought of it more as something deeper than run-of-the-mill wanderlust. I thought of it as that pang you get when you see a place you've never been to, yet feels like you belong there, like in another life that was your home, and you long to reclaim it. Perhaps that is inaccurate, but it's how I first learned the word and how I've thought of it ever since. But yeah, not the simplest translation, haha.
I'd translate Fernweh (somewhat literally) as "a longing for the faraway." It would be the opposite of "homesickness."
"Fernweh" is actually kind of opposed to "Heimweh" - Which has a direct English translation - "homesick".
So it probably translates literally to "Farawaysick" ;)
I once heard "Far Cry" but I don't find something about it on the Internet.