Rückläufige Geburtenraten im deutschen Bundesgebiet haben das Bundesministerium für Familie, Senioren, Frauen und Jug(end) zur Einführung des sogenannten Elterngeldes veranlasst.

The braceketted part was deleted, and I was asked to fill it in. I put as "liche" giving Jugendliche. Are both equivalent, or is there any reason that Jugend is preferred?

1 Answer 1


As this is the official title of the ministery, there is only one correct option, namely the official version being

Bundesministerium für Familie, Senioren, Frauen und Jugend

Besides the official title of the ministery, in general I'd say that Jugendliche is referring to the members of the group while Jugend is referring to the group itself. Needless to mention that Jugend of course also has the (main) meaning "youth, the state of being young".

  • Jugendliche is informal?
    – Babu
    Commented Jan 3 at 15:31
  • 1
    @trystwithfreedom It is not informal. The ministery just happens to have the literal "Jugend" in its name.
    – Jonathan Herrera
    Commented Jan 3 at 16:22
  • 3
    Da von Frauen, nicht von Weiblichkeit zuvor die Rede ist, sowie von Senioren, nicht Alter, wäre Jugendliche die konsequente Folge. Offenbar entweder eine Fangfrage, oder eine Frage zum Allgemeinwissen. Commented Jan 4 at 1:04
  • Logically “Jugendliche” would have been better, like “Frauen”. But if that’s the name of the ministry then it’s the name.
    – gnasher729
    Commented Jan 12 at 15:53

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.