7

Ich habe zumindest „Freundeszone“ (erste Google-Treffer) noch nie gehört.

Ein Wikipediaeintrag existiert für Englisch, Spanisch, Portugiesisch und Russisch.

10

Ich hatte den Begriff überhaupt noch nicht gehört. Soweit ich den Wikipedia-Artikel verstehe, ist er im englischen Sprachraum (oder nur in den USA?) durch eine Comedyserie verbreitet worden. Vielleicht hat sich der Ausdruck, den die deutsche Synchronfassung verwendet hat, zumindest unter Fans der Serie verbreitet, vielleicht hat er im deutschen Sprachraum aber auch gar keine Resonanz gefunden.

Wenn ich ein Wort bilden müßte, würde es wahrscheinlich eher etwas mit Freundschafts- als mit Freundes- werden. Näherliegend ist aber eine weniger wörtliche Wiedergabe mit einseitiger, nicht erwiderter oder unerfüllter Liebe.


In einer Diskussion im dict.cc-Forum wird für to be in the friend zone u.a. die Übersetzung in der Freundschaftsfalle stecken vorgeschlagen. Das finde ich gelungen, und es wird im Web auch verwendet.

  • 3
    Freundschaftsfalle gefällt mir. Das sollte der Kern der Antwort sein, im Moment wirkt es eher wie eine Randnotiz. +1 anyways; good catch. – Em1 Aug 21 '13 at 9:46
-1

Eine direktere Übersetzung als die „Freundschaftsfalle“ wäre offenbar „Freundschaftszone“, und auch dafür findet man Belege im Netz.

Nachtrag, der nichts zur Frage beiträgt: Zur Bedeutung der “boyfriend zone” siehe die erste Episode von “Coupling”.

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.