Ich habe zumindest „Freundeszone“ (erste Google-Treffer) noch nie gehört.
Ein Wikipediaeintrag existiert für Englisch, Spanisch, Portugiesisch und Russisch.
Ich habe zumindest „Freundeszone“ (erste Google-Treffer) noch nie gehört.
Ein Wikipediaeintrag existiert für Englisch, Spanisch, Portugiesisch und Russisch.
Ich hatte den Begriff überhaupt noch nicht gehört. Soweit ich den Wikipedia-Artikel verstehe, ist er im englischen Sprachraum (oder nur in den USA?) durch eine Comedyserie verbreitet worden. Vielleicht hat sich der Ausdruck, den die deutsche Synchronfassung verwendet hat, zumindest unter Fans der Serie verbreitet, vielleicht hat er im deutschen Sprachraum aber auch gar keine Resonanz gefunden.
Wenn ich ein Wort bilden müßte, würde es wahrscheinlich eher etwas mit Freundschafts- als mit Freundes- werden. Näherliegend ist aber eine weniger wörtliche Wiedergabe mit einseitiger, nicht erwiderter oder unerfüllter Liebe.
In einer Diskussion im dict.cc-Forum wird für to be in the friend zone u.a. die Übersetzung in der Freundschaftsfalle stecken vorgeschlagen. Das finde ich gelungen, und es wird im Web auch verwendet.
Eine direktere Übersetzung als die „Freundschaftsfalle“ wäre offenbar „Freundschaftszone“, und auch dafür findet man Belege im Netz.
Nachtrag, der nichts zur Frage beiträgt: Zur Bedeutung der “boyfriend zone” siehe die erste Episode von “Coupling”.