6

For the English sentence "I am starving to death", in the meaning of "I am very hungry", (rather than of a real pathological condition), is there an equivalent in German (using the word "death")?

5 Answers 5

15

German has a separate word, a more concise form for "starve to death": verhungern.

It doesn't have the word "Tod" in it, but it implies it directly. Being hungry is "hungrig" and the verb (being hungry) "hungern", but that just means starving without immediately fatal consequence. Of course one can say "ich hungere mich zu Tode", but that's not as idiomatic and implies that starving to death being at your own hands, while "verhungern" is due to the lack of available food by whatever causes.

Another option is to use

sterben vor Hunger

or archaicly "des Hungers sterben" which literally means "to die because of hunger".

In a colloquial, spoken context I most often would use a wording like where the words in parenthesis might be added for emphasis or left out:

Ich bin (grad) (voll) am Verhungern

Ich will Euch hier (ja) nicht (ganz) verhungern lassen

15
  • 8
    Völlig unbelegt würde ich schätzen, dass "Ich sterbe vor Hunger" die verbreitetste Form ist. Commented Mar 12 at 11:21
  • 22
    Für mich klingt "Ich bin am verhungern" natürlicher :) Commented Mar 12 at 15:42
  • 3
    Can you starve not to death? I thought starve was the literal translation of verhungern which implies "to death". If starve means verhungern then starve to death is "doppelt gemoppelt" (colloquially: ein Pleonasmus) and none of the translations captures that.
    – DonQuiKong
    Commented Mar 12 at 21:47
  • 5
    @TomTom There is in German a difference between "hungern" and "verhungern". "hungern" just means to go without food and being hungry. "verhungern" implies going so hungry that it impacts your health negatively, ultimately fatally, thus it does imply death. And then there is "fasten", which is the type of purposefully and self-imposed going hungry for whatever reason (fasting). Commented Mar 12 at 23:30
  • 2
    I think "verhungern" literally translates one-to-one to "starve", and I think the English expression "I am starving to death" is sort of a tautology since starving by itself already implies you are close to dying
    – Ivo
    Commented Mar 13 at 9:50
8

The most common translation of "I'm starving to death" would be

Ich sterbe vor Hunger

3
  • 2
    Despite knowing both words for decades, I never realised until now that Ger. sterben is a direct cognate of Eng. starve.
    – PLL
    Commented Mar 13 at 13:14
  • 1
    @PLL German has kept the original (and wider) Germanic meaning of "to become stiff" (i.e. dying for whatever reason), while English specialized it to "die from hunger". – So, it's actually a false friend.
    – tofro
    Commented Mar 13 at 15:42
  • 1
    In English there's a common term for a corpse, which is a "stiff." So there might still be a connection from the German word after all.
    – markspace
    Commented Mar 14 at 2:02
6

Another option is Ich verhungere or *Ich bin am Verhungern.

1
  • 2
    More "Ich bin am verhungern".
    – TomTom
    Commented Mar 12 at 21:56
3

You can use the verb "umkommen". One of its meanings is to die, but it can also be used to express that something is very hard to bear.

  • Ich komme vor Hunger um.
  • Ich komme vor Hunger fast um.
  • Ich komme halb vor Hunger um.

"Umkommen" can also be combined with Hitze (heat), Kälte (cold), Langeweile (boredom) etc.

0

"Ich habe Kohldampf." is one I've seen before. It could be out of date though but I'm not sure.

1
  • 2
    It does not imply the starving part directly.
    – TomTom
    Commented Mar 12 at 21:56

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.