1

I would like to translate this simple sentence into German. Are the following translations correct?

  1. Fehlt er Dir?
  2. Vermisst er Dich?
  3. Vermisst Du ihn?

Is there a different usage of fehlen or vermissen?

6

The 1st and the 3rd are correct.

The more literal translation would be

Vermisst du ihn?

The 2nd is wrong. It would mean

Does he miss you?

Both fehlen, and vermissen are synonymously used in this context but note the change in grammatical case:

Du Nom. fehlst mir Dat..
Ich Nom. vermisse dich Akk..

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.